یک مترجم شفاهی درخواست کنید
اگر به خوبی انگلیسی صحبت نمیکنید یا نمیفهمید، ممکن است لازم باشد یک مترجم شفاهی دادگاه در دادگاه به شما کمک کند. حتی اگر در زندگی روزمره انگلیسی صحبت کنید، شرایط و زبان مورد استفاده در دادگاه ممکن است بسیار سخت باشد. یک مترجم شفاهی میتواند کمک کند مطمئن شوید که صحبتها را خواهید فهمید و میتوانید تا حد امکان به خوبی ارتباط برقرار کنید.
آنچه باید درباره مترجمان شفاهی دادگاه بدانید
- مترجمان دادگاه بدون دریافتهزینه ارائه میشوند
- مترجم شفاهی را باید از قبل درخواست کنید
- به محض اطلاع از این که باید به دادگاه بروید از دادگاه بخواهید یک مترجم شفاهی برای شما تهیه کند
مترجمان شفاهی دادگاه باید از قوانین مشخص درباره آنچه میتوانند و آنچه نمیتوانند انجام دهند پیروی کنند.
-
آنها باید آنچه را که در محل دادگاه گفته میشود، به زبان شما ترجمه کنند و صحبتهای شما را به انگلیسی ترجمه کنند.
-
آنها باید همه پیامهای مبادله شده میان شما و وکیلتان را محرمانه نگه دارند.
-
آنها باید همه موارد تضاد منافع خودشان با پرونده شما را اعلام کنند
-
آنها نمیتوانند به شما توصیه حقوقی ارائه کنند
مترجمان شفاهی دادگاه به طور معمول نمیتوانند خدمات خارج از جلسه دادگاه ارائه کنند
بعضی دادگاهها مترجمان شفاهی در مراکز خودیاریشان دارند که در بیرون از جلسه دادگاه کمک میکنند. میتوانید با مرکز خودیاری دادگاهتان تماس بگیرید تا ببینید این گزینه در دادگاهتان ارائه میشود یا نه.
تنها مترجمان شفاهی ذیصلاح میتوانند در فرایندهای قضایی ترجمه کنند
شما معمولا مجاز نیستید از یک دوست یا خویشاوند که انگلیسی صحبت میکند، به عنوان مترجم شفاهی در جلسه دادگاه استفاده کنید. با این حال، اگر در بیرون از جلسه دادگاه، برای دریافت اطلاعات یا پُر کردن فرمها به کمک نیاز داشتید، میتوانید از یک دوست یا خویشاوند مسلط به انگلیسی کمک بگیرید
چگونه میتوانید یک مترجم شفاهی درخواست کنید
-
به صفحه Language Access (دسترسی زبانی) وبسایت دادگاهتان بروید.
فرایند درخواست یک مترجم شفاهی، در دادگاههای مختلف متفاوت است. دادگاه شما مراحل ضروری مربوط به درخواست یک مترجم شفاهی را در وبسایت دادگاه اعلام میکند.
در اینجا اطلاعاتی را ملاحظه میکنید که باید در وبسایت دادگاهتان ببینید تا بتوانید از شرایط دادگاه مطلع شوید:
-
آیا دادگاه من به اطلاعرسانی قبلی نیاز دارد تا یک مترجم شفاهی در دادگاه حاضر شود؟
-
برای درخواست یک مترجم شفاهی، دادگاه من از کدام فرم استفاده میکند؟ (بیشتر دادگاهها از درخواست یک مترجم شفاهی (مدنی) (فرم INT-300) استفاده میکنند ولی دادگاههای دیگر از یک فرم دیگر استفاده میکنند.)
-
آیا دادگاه من اجازه میدهد درخواست برای مترجم شفاهی به صورت آنلاین یا با ایمیل انجام شود؟
از «دادگاهم را پیدا کن» برای دسترسی سریع به اطلاعات دسترسی زبانی دادگاهتان استفاده کنید -
-
فرم را پُر کنید
اگر دادگاه شما برای درخواست مترجم شفاهی یک فرم میخواهد، مرحله بعدیتان پُر کردن فرم است. این فرم به زبانهای مختلف موجود است ولی باید به انگلیسی پُر شود. بیشتر دادگاهها از درخواست مترجم شفاهی (مدنی) (فرم INT-300) استفاده میکنند.
برای پُر کردن فرم، باید موارد زیر را بدانید:
- شماره پروندهتان
- زبانی که میخواهید ترجمه شود
- تاریخ جلسه بعدیتان در دادگاه
-
درخواستتان را به دادگاه تحویل دهید
پس از آن که فرم را به انگلیسی پُر کردید، آن را به دفتر هماهنگکننده مترجم شفاهی تحویل دهید.
-
مطمئن شوید که دادگاه درخواستتان را دریافت کرده است
با هماهنگکننده مترجم شفاهی یا نماینده دسترسی زبانی در دادگاهتان با تلفن یا ایمیل تماس بگیرید تا مطمئن شوید که درخواست شما را دریافت و تایید کردهاند. اطلاعات تماس این افراد مسئول، در صفحه دسترسی زبانی وبسایت دادگاهتان قابل دریافت است.
نکاتی درباره همکاری با مترجم شفاهی دادگاهتان
-
اگر حرفهای مترجم شفاهی را نمیشنوید یا نمیفهمید، فورا به قاضی بگویید
-
بلند و واضح و با سرعت عادی و یا کمی آهسته صحبت کنید
-
فقط به زبان خودتان صحبت کنید
-
فقط به مترجم شفاهی خودتان گوش کنید
-
مستقیما خطاب به کسی که پرسشها را میپرسد صحبت کنید، نه به مترجم شفاهی
اگر دادگاه یک مترجم شفاهی به شما بدهد و مشکلی پیش بیاید
میتوانید شکایتی را نزد دادگاه یا شورای قضایی ثبت کنید.
- از هماهنگکننده دسترسی زبانی در دادگاه یا مرکز خودیاری درباره چگونگی ثبت شکایت بپرسید.
- میتوانید شکایتی را نزد برنامه مترجمان شفاهی دادگاه درباره یک مترجم شفاهی کالیفرنیا ثبت کنید. شورای قضایی، سازمان مجاز برای مترجمان ذیصلاح دادگاه و مترجمان ثبتشده است، طوری که میتواند بررسی کند که آیا یک مترجم دادگاه بر خلاف شرایط مجوز رفتار کرده است یا نه.